
La Langue des signes québécoise (LSQ) et la Língua brasileira de sinais (LIBRAS) : contrastes entre les lexiques de base
Mardi 2 avril 2013 de 12h30 à 14 h, Local J-1060, UQAM
Au XVIIe siècle, en Espagne, débutent les études sur la communication des sourds. Le bilinguisme est considéré la pratique la plus favorable pour leur éducation (Dubuisson et Vercaigne-Ménard, 1999). Les langues des signes sont vivantes, riches et complexes, avec tous les aspects linguistiques d’une langue. Au Québec, la LSQ est la langue utilisée par la plupart des personnes sourdes francophones. Au Brésil, c’est la LIBRAS, reconnue comme un moyen légal de communication et d’expression. En plus de présenter un court historique de ces deux langues, nous voulons contraster le lexique de base utilisé en LSQ et celui de la LIBRAS.